Хочу відзначити Романа як професіонала своєї справи і подякувати за допомогу в оформленні постійного догляду за матір’ю. Завдяки його підтримці оформлення пройшло швидко та без зайвого стресу. Рекомендую!
Керівник практики сімейного права
Експерт в галузі сімейного, цивільного, трудового права, права інтелектуальної власності.
Легалізація свідоцтва про розірвання шлюбу, виданого за кордоном
В умовах активної міграції українців останніми роками, кількість розлучень, оформлених у країнах ЄС, США, Канаді та Великій Британії, стрімко зросла.
Однак багато громадян помилково вважають, що отримання рішення іноземного суду або свідоцтва про розлучення автоматично припиняє шлюб в очах української держави.
Це не так. Без процедури легалізації ви юридично залишаєтесь у шлюбі в Україні, що тягне за собою серйозні майнові та спадкові ризики.

Навіщо потрібна легалізація розлучення в Україні?
Легалізація іноземного документа — це процедура надання йому юридичної сили на території іншої держави. В Україні у 2025 році визнання іноземного розлучення необхідне для реалізації цілої низки цивільних прав.
Вам терміново знадобиться легалізоване свідоцтво про розлучення, якщо ви плануєте:
- Укласти новий шлюб. Органи ДРАЦС не приймуть заяву без підтвердження припинення попереднього союзу.
- Змінити прізвище. Повернення дошлюбного прізвища вимагає офіційного внесення змін до актових записів.
- Оформити купівлю-продаж нерухомості. Нотаріуси вимагають згоду подружжя або доказ розлучення.
- Вирішити майнові спори. Поділ майна подружжя в суді неможливий без визнаного факту розлучення.
- Оновити дані в реєстрах. Це стосується як банківських установ, так і державних реєстрів.
Важливо: Якщо ви чоловік призовного віку і маєте зміни в сімейному стані, ці дані також необхідно оновити. Зокрема, territorial centers (ТЦК та СП) вимагають актуальної інформації про сімейний стан військовозобов’язаного. Легалізоване свідоцтво є єдиною підставою для внесення таких змін.
Способи легалізації: апостиль, консульська легалізація чи гербова печатка?
Станом на 2025 рік процедура визнання залежить від країни, де було видано документ, та наявності міжнародних договорів з Україною. Як юрист-експерт, я виділяю три основні шляхи:
Спрощена процедура (країни з договорами про правову допомогу)
Деякі країни мають двосторонні угоди з Україною, які скасовують вимогу додаткового засвідчення. Документи з цих країн приймаються лише з нотаріально засвідченим перекладом.
- Країни: Польща, Молдова, Узбекистан, Грузія та деякі інші (список постійно переглядається МЗС, тому консультація юриста обов’язкова).
- Нюанс: У зв’язку з денонсацією низки угод у 2023-2024 роках (наприклад, з рф та білоруссю, а також зміни у відносинах з деякими країнами Балтії щодо документообігу), те, що працювало раніше, може не працювати зараз.
Апостиль (Гаазька конвенція 1961 року)
Найпоширеніший спосіб. Якщо країна видачі є учасницею Гаазької конвенції, на оригінал документа ставиться спеціальний штамп — Апостиль (Apostille).
- Країни: Німеччина, США, Франція, Італія, Іспанія, Туреччина та більшість країн ЄС.
- Процес: Апостиль ставиться виключно в країні видачі документа! Зробити це в Україні неможливо.
Консульська легалізація
Найскладніший та найтриваліший процес для країн, які не підписали Гаазьку конвенцію і не мають договорів з Україною.
-
Країни: Канада (частково спрощено, але є нюанси), ОАЕ, Китай (до приєднання до конвенції), більшість арабських країн.
-
Етапи: Міністерство юстиції країни видачі → МЗС країни видачі → Консульство України в цій країні.
Рішення суду про розлучення чи Свідоцтво: в чому різниця?
Це найчастіше питання наших клієнтів. У багатьох країнах (наприклад, США, Німеччина) поняття “свідоцтво про розлучення” як окремого документа може не існувати. Його функцію виконує рішення суду про розірвання шлюбу (Divorce Decree, Judgment of Divorce).
Алгоритм дій для визнання рішення іноземного суду:
- Отримання повного тексту рішення суду з відміткою про набрання законної сили (Res Judicata).
- Проставлення апостиля на судове рішення.
- Переклад тексту рішення та апостиля на українську мову.
- Нотаріальне засвідчення перекладу в українського нотаріуса.
- Звернення до органів ДРАЦС (або суду в Україні, якщо потрібна процедура екзекватури — визнання рішення).
Увага: Згідно зі ст. 400 ЦПК України, іноземне судове рішення визнається в Україні без необхідності повторного розгляду справи по суті, але процедура легалізації самого документа є обов’язковою.
Етапи надання послуги: як ми працюємо
Ми беремо на себе всю бюрократичну тяганину. Замовити легалізацію свідоцтва про розлучення можна онлайн, перебуваючи в будь-якій точці світу.
- Аналіз документів. Ви надсилаєте скан-копії. Юрист визначає тип легалізації (апостиль, консульська, переклад).
- Організація проставлення Апостиля. Якщо ви забули поставити апостиль за кордоном, ми залучаємо партнерів у відповідній країні (США, країни Європи) для отримання штампу без вашого виїзду.
- Професійний переклад. Дипломовані перекладачі здійснюють переклад юридичної термінології.
- Нотаріальне засвідчення. Засвідчуємо справжність підпису перекладача.
- Внесення даних до реєстру (опціонально). Консультуємо щодо подальших дій в ДРАЦС для актуалізації актового запису про шлюб.
Вартість та терміни легалізації у 2025 році
Ціна послуги “легалізація свідоцтва про розлучення” залежить від країни походження документа та його типу.
| Послуга | Орієнтовні терміни |
| Нотаріальний переклад (ЄС) | 1-2 робочі дні |
| Апостиль (через партнерів, ЄС/США) | від 5 до 14 днів |
| Консульська легалізація (складні країни) | від 15 робочих днів |
| Комплексний супровід “під ключ” | Індивідуально |
Чому варто звернутися до нас?
Самостійна легалізація часто призводить до помилок: неправильний переклад прізвищ, відсутність печатки на звороті, переклад не всього тексту (включаючи “дрібний шрифт” штампів).
Це призводить до відмови в державних органах.
Наші переваги:
- Експертиза: 10+ років у міжнародному сімейному праві.
- Географія: Працюємо з документами з 50+ країн світу.
- Комплексність: Вирішуємо питання від отримання дубліката за кордоном до фінальної печатки нотаріуса в Києві.
- Конфіденційність: Ваші персональні дані під надійним захистом.
Ми розуміємо, що розлучення — це складний етап. Наше завдання — зробити його юридичне оформлення непомітним для вас. Не дозволяйте бюрократії ставати на заваді вашому новому життю.
Часті запитання (FAQ)
Чи потрібно ставити апостиль на переклад?
Зазвичай достатньо нотаріального засвідчення перекладу. Однак для використання українського перекладу за кордоном може знадобитися подвійний апостиль.
Чи можна легалізувати розлучення без моєї присутності?
Так, ми працюємо на підставі договору про надання правової допомоги або довіреності. Ваша особиста присутність в офісі не обов’язкова.
Що робити, якщо оригінал свідоцтва втрачено?
Ми можемо витребувати дублікат свідоцтва про розлучення (або витяг із судового реєстру) в країні, де відбувався процес, і легалізувати його.
Не ризикуйте своїм майновим станом та майбутнім через нелегалізовані документи. Отримайте кваліфіковану допомогу щодо визнання іноземного розлучення в Україні вже сьогодні.
Вам також може знадобитися:
Оформлення опікунства над інвалідом 1 групи
ДетальнішеВстановлення опіки над дитиною
ДетальнішеПОСЛУГИ ПО РОЗІРВАННЮ ШЛЮБУ
ДетальнішеСТЯГНЕННЯ АЛІМЕНТІВ
ДетальнішеАдвокат по опікунству
ДетальнішеУсиновлення дитини дружини від першого шлюбу
ДетальнішеПоділ іноземних активів при розлученні
ДетальнішеЮридичний супровід усиновлення дитини
ДетальнішеОформлення догляду на непрофесійній основі
ДетальнішеЗміна прізвища дитини при усиновленні
ДетальнішеЗміна прізвища дитини до 14 років
ДетальнішеЛегалізація шлюбу укладеного за кордоном
Детальнішепередзвонимо
протягом дня
Чому варто звернутися до нас?